南阳涉外翻译网——南阳翻译中心,速度快,翻译准,收费低 --> 简易合同样本(中英对照)
|
|
|
|
|
|
|
|
 
站内公告:
·招聘兼职英语口语翻译   ·热烈祝贺南阳涉外翻译网改版成功!  
栏目导航
翻译动态
翻译技巧
涉外知识
译文交流
站内搜索
关键字:
类 型:
   
热门文章
外贸合同(中英文对照)
高中毕业证翻译
家庭收入证明
身份证翻译
学位证书英文译本
建筑装饰工程施工合同(中...
您现在的位置 ->> 文章中心 ->> 译文交流

简易合同样本(中英对照)

作者:南阳翻译 出处:南阳涉外翻译网

加入时间:2013-2-19 9:40:32 点击数:1134
文字 〖 自动滚屏(右键暂停)
分享到:


CONTRACT

AGREEMENT made this _______ day of ____________, 20_____, between ______________________, hereinafter called "_______________", and ______________________, hereinafter called "_____________".

WHEREAS, ________________;

WHEREAS, ________________; and

WHEREAS, ________________;

NOW THEREFORE, in consideration of their mutual promises made herein, and for other good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged by each party, the parties, intending to be legally bound, hereby agree as follows:

1. Recitals. The parties agree that the foregoing recitals are true and correct and incorporated herein by this reference.

2. __________________.

___. Miscellaneous. Time is of the essence of this agreement. This agreement is made in the State of Florida and shall be governed by Florida law. This is the entire agreement between the parties and may not be modified or amended except by a written document signed by the party against whom enforcement is sought. This agreement may be signed in more than one counterpart, in which case each counterpart shall constitute an original of this agreement. Paragraph headings are for convenience only and are not intended to expand or restrict the scope or substance of the provisions of this agreement. Wherever used herein, the singular shall include the plural, the plural shall include the singular, and pronouns shall be read as masculine, feminine or neuter as the context requires. The prevailing party in any litigation, arbitration or mediation relating to this agreement shall be entitled to recover its reasonable attorneys fees from the other party for all matters, including but not limited to appeals. Pinellas County, Florida, shall be proper venue for any litigation involving this agreement. This agreement may not be assigned or delegated by either party without the prior written consent of the other party.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have signed this agreement as of the day and year first above written.

____________________________ ________________________(Seal)

____________________________

Witnesses

____________________________ ________________________(Seal)

____________________________

Witnesses

合同

本协议由______________________(以下称“_____________”)与______________________(以下称“_____________”)于20_____年_____月_____日订立。

鉴于________________;

鉴于________________;

且鉴于________________,

因此,考虑到双方的保证,以及为了其他在此承认已收到的有益且有价值的考虑,双方同意如下条款,并受其法律约束:

1.述语:双方承认,以上所做陈述真实准确,构成本协议的组成部分。

2.其他条款

双方认为,时间因素至关重要。本协议的订立地为美国佛罗里达州,应受佛罗里达州法律的管辖。本协议作为双方的完整协议,只能由受到强制执行的一方通过书面签署的文件加以变更。本协议应有两份(或以上)的正本,由协议双方签署。各段落标题词的使用仅是为了方便,不能扩大或限制本协议条款的范围与实质内容。本协议中任何一处使用的复数当然包括单数,反之亦然;本协议中任何一处使用的代名词应当根据文本需要确定其性别,即男性、女性或者中性。在与本协议有关的诉讼、仲裁或者调解中,胜诉的一方有权要求对方为其支付一切相关而合理的律师费用,包括(但不限于)行使请求权的费用。涉及本协议的一切诉讼应由佛罗里达州派尼拉思郡法院管辖。经一方书面同意,另一方可将本协议转让或委托给第三方。

兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。

甲方:____________________________ ________________________(盖章)

甲方见证人:____________________________

乙方:____________________________ ________________________(盖章)

乙方见证人:____________________________

LETTER OF INTENT FOR POSSIBLE CONTRACT FOR SALE OF ASSETS

  Possible Seller: _____________________________

  Possible Buyer: _____________________________

  Business: _____________________________

  Date: ______________, 20_____

  This is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the Business named above from the possible Seller named above to the possible Buyer named above. This is not a contract. This is not a legally binding agreement. This is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. This is being signed in order to enable the Possible Buyer to apply for financing of the purchase price. This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by Possible Seller and Possible Buyer. The word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding.

____________________________ ________________________

  ____________________________

  Witnesses

  ____________________________ ________________________

  ____________________________

  Witnesses

  潜在资产出让合同意向书

  潜在卖方:_____________________________

  潜在买方:_____________________________

  交易事项:_____________________________

  日期:______________,20_____

  本意向书不具有约束力,所包含之条款有待上述潜在卖方与买方就可能发生之交易(本处应指“资产出让”)进行磋商。本意向书不应被视为任何合同、或具有法律约束力的协议,而应视作仅为磋商之目的而订立的有关本意向书项下可能达成之合同的条款概述。签署本意向书之目的是为了能够便于潜在买方就购买价格筹措资金。双方应对本意向书之内容保密,且除了本意向书项下双方及其雇员、律师、会计师和潜在买方之潜在贷款方之外,不得向任何其他第三方透露。本次磋商之交易条款随附其后,但是除非且直到潜在的买卖双方签署书面协议,这些条款(及潜在卖方自身)将不具有约束力。随附条款中“应该”一词仅为合同阅读之惯例,并不意味随附之条款具有或将要具有法律约束力。



  • 上一篇新闻: 没有了
  • 下一篇新闻: 国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)


  • 南阳涉外翻译网
    地址:南阳市人民路470号 电话:0377-60556455 邮箱:nyfyw@tom.com 网站维护:南阳科网
    豫ICP备09040564号


    南阳翻译 南阳翻译公司 南阳翻译网 南阳翻译中心 南阳涉外翻译 翻译网 南阳涉外翻译网 南阳 翻译 翻译公司 英语翻译 法语翻译 俄语翻译 德语翻译 日语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 葡萄牙语翻译 越语翻译 泰语翻译 翻译证书 翻译合同 翻译论文 翻译标书 翻译营业执照 翻译成绩单 口语翻译 翻译招聘 翻译协会 中文翻译 谈判翻译 说明书翻译