南阳涉外翻译网——南阳翻译中心,速度快,翻译准,收费低 --> 旅游资料翻译中的原则及方法
|
|
|
|
|
|
|
|
 
站内公告:
·招聘兼职英语口语翻译   ·热烈祝贺南阳涉外翻译网改版成功!  
栏目导航
翻译动态
翻译技巧
涉外知识
译文交流
站内搜索
关键字:
类 型:
   
热门文章
论涉外公证翻译
涉外公证翻译中应注意的几...
怎样避免“中国味”的英语...
听懂英语新闻的好方法
英语翻译技巧_“增词减词”...
让我糊涂了一夜的一句话
您现在的位置 ->> 文章中心 ->> 翻译技巧

旅游资料翻译中的原则及方法

作者:南阳翻译 出处:南阳涉外翻译网

加入时间:2009-12-3 20:34:28 点击数:1670
文字 〖 自动滚屏(右键暂停)
分享到:
 

  旅游资料翻译不是表象文字上的吻合,而是信息和语言内涵上的契合。旅游资料的翻译只有把握翻译基本原则,采取多种翻译方法有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。在翻译实践中,应根据旅游资料不同的侧重点,进行必要的变通和处理,对译文进行调整。 

  1、增词法与注释(Amplification and Annotation)  增词法是为了更好地理解某些字、词、句的言外意义,而增加一些相关资料。因此不是解释事物的意思,而是对旅游资料中的一些人名、地名、朝代、历史事件或典故进行一些附加的说明。中国历史悠久,旅游资料中经常会涉及到许多历史故事、人名、地名、朝代、历史事件或典故等。不增词加以说明,外国人根本无法了解。例如:“寺前有冷泉,飞来诸胜,据说苏东坡守杭时,长携诗友僚属来此游览,并常在冷泉上‘书扇判案’”。译文为:Its said that the Northern Song Dynasty Poet Su Dongpo ,  when he served as governor of Hangzhou , used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit. And he issaid to have handled a court case in the Cold Springfor the owner of a fan shop , for Su was a famous painter , calligrapheras well as a poet. ”原文只是稍稍提及“书扇判案”这个典故。别说外国读者,就连本国读者也对此知之甚少。 

  在这个景点的说明书中译者增加了画线部分,不仅说明了苏东坡这个历史人物是何许人也,还解释了“书扇判案”的内容。这样有助于读者对原文的理解,也让外国游客知道了这个历史典故,观赏起来也会更有趣。 

  2、类比法(Analogy)  许多中国的历史人物、事件、典故等如果直译成英语,外国人未必理解,如果能在英美文化中找出类似的说法,则会显得通俗易懂,更能吸引游客。例如,有一次,周总理陪几位外国客人观看戏剧“梁山伯与祝英台”,翻译作了许多说明也没让外国客人弄懂故事内容。这时周总理提示翻译,梁山伯与祝英台就是中国的罗密欧与朱丽叶。这下外国朋友马上就明白了剧情内容及主题。通过这种方法,中国许多历史事件还有民间传说不需要长篇大论就可以把难以表达的概念或道理表达清楚。类比的方法不仅有助于外国游客克服文化差异更好地理解译文,更能拉近彼此之间的距离,产生亲近感,激发游客的兴趣。例如: 译文“Jigong , Robin Hood in China , robbed the rich and helped the poor. ”中,将济公比作外国游客非常熟悉的罗宾汉,不用更多的笔墨就可以让外国游客了解济公这一人物形象。可见,类比可以是多方面的,它可以使外国游客将他们陌生的中国历史年代、人物和事件等与他们熟悉的人物、事件等联系起来,便于理解。

  3、删减与重组(Reduction and Adjustment)  汉语在描写景物时,主观色彩极浓,辞藻华丽,文笔夸张。如果将汉语原文译出,与英语简洁明快、直观理性的欣赏习惯不相符合。刻意追求原文之美,会使外国游客感到语言罗嗦,华而不实,根本无法领略其中美感。在翻译这类资料时,需要译者仔细推敲原文,透过其华丽的外表,抓住实质具体的内容,译出符合英语表达习惯的译文,只有这样才能使译文读者获得与原文读者相同或相近的审美反映。如:“阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地。”译文为: A new land with crisscrossed fields , bright sunshine , gentle breeze , cocks crowing , dogs barking , birds singing and flowers blooming.”这里首先把主要信息“一片新天地”移到句首,符合英美人“演绎法”的思维方式,又将静物和动物归纳了一下, 改变了原词序排列,这在翻译中不仅是容许的还是必须的。 

  4、解释(Explanation)  例如:“杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是蜀州司户杨方琰的女儿。相传,贵妃出生时,左肩上隐有‘太真’二字,因名‘玉环’。玉环天生丽质,姿容艳艳。滴泪好似江水;浸汗,有如香玉。容貌之美,到了‘回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色’的程度。译文用一句“ She grows up to be a rare beauty”概括了对她美貌的全部描写,简单明了,易于理解。又如“蜀道难,难于上青天”,常用来形容行路难。原文读起来铿锵有力, “难”字的重复使用更突出了道路艰辛的程度。译成英语恐怕是达不到这种效果的,只能解释为“ Anancient poet said in one of his verse that getting to Sichuan is harder than ascending to heaven. 

  综上所述,由于汉语和英语属于两种不同的语系,其文体和句法差异是不可避免的。再加上中西文化的诸多差异,以及旅游资料的特殊性,我们在进行旅游资料的翻译时,千万不可生搬硬套,而应灵活处理。在不脱离原文的前提下,处理好文中的文化因素,译出外国游客可以接受的好译文,满足外国游客通过旅游了解中国风土人情的强烈愿望。

 


  • 上一篇新闻: 论涉外公证翻译
  • 下一篇新闻: 关于英文资料翻译的一些经验


  • 南阳涉外翻译网
    地址:南阳市人民路470号 电话:0377-60556455 邮箱:nyfyw@tom.com 网站维护:南阳科网
    豫ICP备09040564号


    南阳翻译 南阳翻译公司 南阳翻译网 南阳翻译中心 南阳涉外翻译 翻译网 南阳涉外翻译网 南阳 翻译 翻译公司 英语翻译 法语翻译 俄语翻译 德语翻译 日语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 葡萄牙语翻译 越语翻译 泰语翻译 翻译证书 翻译合同 翻译论文 翻译标书 翻译营业执照 翻译成绩单 口语翻译 翻译招聘 翻译协会 中文翻译 谈判翻译 说明书翻译