南阳涉外翻译网——南阳翻译中心,速度快,翻译准,收费低 --> 听懂英语新闻的好方法
|
|
|
|
|
|
|
|
 
站内公告:
·招聘兼职英语口语翻译   ·热烈祝贺南阳涉外翻译网改版成功!  
栏目导航
翻译动态
翻译技巧
涉外知识
译文交流
站内搜索
关键字:
类 型:
   
热门文章
论涉外公证翻译
涉外公证翻译中应注意的几...
怎样避免“中国味”的英语...
英语翻译技巧_“增词减词”...
听懂英语新闻的好方法
让我糊涂了一夜的一句话
您现在的位置 ->> 文章中心 ->> 翻译技巧

听懂英语新闻的好方法

作者:南阳翻译 出处:南阳涉外翻译网

加入时间:2009/11/15 21:50:08 点击数:2956
文字 〖 自动滚屏(右键暂停)
分享到:

 

  1.尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容
  刚到 ICRT 国内新闻中心上班的外籍记者,虽然多半中文程度并不差,但是有时候“新闻中文”并不强,在翻译或阅读一些中文的新闻稿时,虽然可以查单字,但要完全了解整体的意思,往往有些困难。发生这样的状况,我会建议他们先去看英文报纸的同样一则新闻,透过自己的母语,了解其中的来龙去脉,再回来看中文稿时,本来以为很复杂的内容,就变得简单多了。同样的,在进行当天的英文新闻学习前,先从中文的媒体了解当天主要的国际或国内新闻内容,在听英文新闻时,就容易多了。当然,这是在学习期间,过了入门的阶段,就不需要了。

  2.掌握各类新闻英语的有限单词

  世界之广,事件之多,大部分的人一定认为,要掌握新闻英语的相关单词,恐怕好几千个,要背完一整本的新闻词库,才有办法听懂。这个想法似乎很合逻辑,但是其实有个极大的错误,从政治新闻到娱乐新闻,当然很可能有几千个单词,但是相关的单词每几个月,甚至每几年才出现一次,就是所谓的rarely used vocabulary (罕见单词),例如:“multilater al currency realignmen t”(跨国货币调整)或“planned obsolescen ce”(计划的陈废),如果连这些也要背,那可真是不得了。幸好,每天新闻会遇到的单词,八成五以上,都是我们称为的commonly used vocabulary  (常用单词)。换言之,只要你能掌握这五、六百个重复出现的单词,就可以听懂八成五以上的新闻。其它一些较专门的财经或科学等新闻字汇,等主要的单词会了之后,再慢慢的增加难度。

  3.遇到听不懂的地方不要去想它,继续听下去

  你一定有个经验,在听英语新闻或英语节目时,遇到一个你不会的字或没听清楚的段落,就开始想它的意思,往往造成接下来的内容全都没听清楚。所谓“一心不能二用”,绝不可以在听的同时,边想前一句的意思,要养成一个习惯,那就是遇到不太懂的地方不要停下来思考,专心听下去。某个段落没听懂,可能的原因有几个,也许有个没学过的单字,或有较特殊的句型,也许主播播报的速度一时加快,甚至自己分心没听好。无论原因是什幺,不管它就继续听下去,还是有可能将主要内容听懂,因为九成的时候,漏掉一点,不会是关键到让你无法连接下面的意思,但是如果思惟卡在前一句,肯定全军覆没。但如果另外那一成确实是关键呢?要是有空,可以上网找相关内容的新闻,了解一下是否有关键单字或内容较不熟悉,如果是重要新闻,一般来讲不会报一次就不报了,可以收听当天其它整点新闻的播报,也许还可以听到同样的新闻,也许听第二次就完全了解了!

  4.不要太在乎特殊难懂的人名及地名

  2000年初夏,裴济发生政变,没多久就宣布戒严令,军方的领导人,头衔连姓名叫Fiji military commander Commodore Frank Bainimaram a,每次我播报新闻,念到这里时,都差点要吃螺丝。想一想,连我都要花时间先练习这些较难念的名字,而听众听我播报,三秒就过去了,难怪有人对这些外国人名及地名叫苦连天。遇到这样的状况时,该怎么办呢?别理它吧!说实话,我自己听BBC或CNN的新闻,也常常听到不太熟悉的人名或地名,如某国家的人,也许我没听过,很可能听完新闻你再问我,我也答不出来他的名字,但是多半时候对了解新闻内容并不影响,我只要知道他是某国的国会领导人就够了。再如俄罗斯南部某个难念的小城镇发生什幺事,清楚它他是俄罗斯南部的小城镇,足够我了解新闻内容。你也可以试试这种方法,不要为复杂的名称所困扰。当然,重要的新闻人物及地名还是得熟悉一下。

  5.以正确的播报速度来学习

  我刚来台湾时,常常有人找我为一些英文教材配音。进录音室时,我坐在麦克风前,拿了稿子开始念,没念几句,负责人请我是否可以念慢些,于是我从头开始,放慢了速度,念了几句,他又问我可不可以再慢些。等到教材出版后,我听了卡带,自认为不但听起来怪怪的,对学会也没有帮助,因为人正常说话根本不是这样的。经常有本地朋友抱怨,我在 ICRT 播报新闻的速度,快得让他们听不太懂,我只能说,这是播报新闻正常的速度,即使ICRT播的慢些,等到你要听BBC或CNN ,还是会听不懂。那该怎么办呢?

  我来台湾时,基本的中文会话不成问题,时间久了,报纸也能读看,但是打开中广或三台的新闻,还是觉得“雾煞煞”,于是我将中文新闻录音下来,重复的听,如果不会的单字,请朋友帮忙听一下,听到上百遍,直到完全听懂为止。因为我自己这样的练习,现在听中文新闻,一个字都不会漏掉。有了手上的这套教材,你不用自己录音,更不需要麻烦别人帮忙听,但是你会发现,专业的播音员录制在 CD 片上的新闻都是以正常的速度播报,因为这样才能真正的学会新闻英语,如果听不太懂,多听几次,一定大有进展。但是,如果用一些速度放慢的教材,那只能永远听教材,真正新闻的速度会跟不上。


  • 上一篇新闻: 怎样避免“中国味”的英语翻译
  • 下一篇新闻: “宣传” 到底该怎么翻译?


  • 南阳涉外翻译网
    地址:南阳市人民路470号 电话:0377-60556455 邮箱:nyfyw@tom.com 网站维护:南阳科网
    豫ICP备09040564号


    南阳翻译 南阳翻译公司 南阳翻译网 南阳翻译中心 南阳涉外翻译 翻译网 南阳涉外翻译网 南阳 翻译 翻译公司 英语翻译 法语翻译 俄语翻译 德语翻译 日语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 葡萄牙语翻译 越语翻译 泰语翻译 翻译证书 翻译合同 翻译论文 翻译标书 翻译营业执照 翻译成绩单 口语翻译 翻译招聘 翻译协会 中文翻译 谈判翻译 说明书翻译