南阳涉外翻译网——南阳翻译中心,速度快,翻译准,收费低 --> “宣传” 到底该怎么翻译?
|
|
|
|
|
|
|
|
 
站内公告:
·招聘兼职英语口语翻译   ·热烈祝贺南阳涉外翻译网改版成功!  
栏目导航
翻译动态
翻译技巧
涉外知识
译文交流
站内搜索
关键字:
类 型:
   
热门文章
论涉外公证翻译
涉外公证翻译中应注意的几...
怎样避免“中国味”的英语...
英语翻译技巧_“增词减词”...
听懂英语新闻的好方法
让我糊涂了一夜的一句话
您现在的位置 ->> 文章中心 ->> 翻译技巧

“宣传” 到底该怎么翻译?

作者:南阳翻译 出处:南阳涉外翻译网

加入时间:2009/11/15 21:48:15 点击数:1533
文字 〖 自动滚屏(右键暂停)
分享到:

 

  宣传在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在学校的每个班级中,都设有宣传委员。如此之多的宣传,到底怎样翻译为好呢?

  我们最熟悉的英语对应词就是propaganda,但由于很多人指出这个词所含的贬义,近年来在汉英翻译时,出现了很多不同的译法以设法避免对propaganda一词的使用。但我们发现新华网上提供的翻译中,中共中央宣传部仍然翻译成了the Propaganda Department of the CPC Central Committee。如果以此类推的话,其他各级党委宣传部门同样可以翻译成,the Propaganda Department of the Party Committee。值得注意的是,在同一网页中,中共中央对外宣传办公室却译成了the International Communication Office of the CPC Central Committee。长期从事新闻翻译研究、上海外国语大学的张健教授主张外宣翻译一词译为translation for international communication,可以看出上述对外宣办公室的翻译与此是不谋而合的。

  然而在吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2000年第一版)中,中共中央宣传部已经改译成了the Publicity Department, CCCPC。中央编译局的徐梅江老师在查阅由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局、新华社、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》,发现中共中央宣传部宣传一词改译为publicity时,兴奋地指出,这是解放思想、锐意革新的一个具体成果。

  关于这个问题,在网络时代我们也可以通过检索来检验一下翻译的接受性问题。通过检索中国日报网页,笔者发现了793个包含publicity department的网页,而包含propaganda department的网页只有24个。这足以看出目前中国翻译界在这一问题上的倾向性。然而,我们仍然想搞清楚一个问题,英美报刊中对这些词汇的看法又是怎样的呢?我在New York Times 网站检索中输入propaganda department,仅得到两个结果,而且都是关于中国的报道,至于publicity department则一个结果都没有。从西方对中国宣传机构的偏见来看,在他们眼里,中国的宣传部就该叫做propaganda department。然而,最近美国政府似乎特别注意到了propaganda的作用,所以在针对塔利班的propaganda措施,美国政府则提出了建立counterpropaganda mission的计划。请看下面的句子:

  Senior officials say they consider the counterpropaganda mission to be vital to the war.

  同样是在New York Times的网页中,检索propaganda可以发现一个专题,都是关于政治宣传的文章。美国媒体对propaganda的看法一般还是负面的,在一些中性意义上,publicity一词用的更为普遍,例如在最近闹得沸沸扬扬的balloon boy事件中,相关的媒体报道就使用了publicity stunt(宣传秀)这一短语:

  People inclined to believe that Thursdays balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his experiment” to reporters on Thursday night.

  维基百科对publicity stunt的解释如下:

  A publicity stunt is a planned event designed to attract the public's attention to the event's organizers or their cause. Publicity stunts can be professionally organized or set up by amateurs. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.

  所以为了宣传的需要,宣传部一词的翻译最好不要再使用propaganda

  至于对外宣传翻译成international communication,也是比较合适的。汉语宣传的概念对应于英语中的多个词语,带有政治色彩的宣传,部分仍然对应于英语的propaganda或者hyping,部分对应于英语的publicity,至于商业宣传,除了publicity以外,还可以是promotionadvertising等。

  我们现在说的宣传活动,一般可以翻译成英语的publicity campaign 或 advertising campaign。至于某某公司的公共关系宣传部,似乎可以不用直译出propaganda一词,应该根据其具体所为来翻译,不一定非要翻译成 xxx Company Public Relations Propaganda Department。还有就是所谓的宣传栏,英语则是billboardannouncement board,而科普宣传栏一般则译为popular science billboard 或 billboard (announcement board) for popularization of science 或者drive column等。最后是学校班级里的宣传委员,应该可以叫做commissary (或者student) in charge of publicity

  作者简介:

  张明权,1968年生,江苏大学外国语学院副教授,上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位,主要从事翻译理论研究,在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇,发表英语学习类文章20余篇,出版译著两部,翻译公司兼职翻译。

  Email: mqzhang@ujs.edu.cn

  本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

  


  • 上一篇新闻: 听懂英语新闻的好方法
  • 下一篇新闻: 英语翻译技巧_“增词减词”


  • 南阳涉外翻译网
    地址:南阳市人民路470号 电话:0377-60556455 邮箱:nyfyw@tom.com 网站维护:南阳科网
    豫ICP备09040564号


    南阳翻译 南阳翻译公司 南阳翻译网 南阳翻译中心 南阳涉外翻译 翻译网 南阳涉外翻译网 南阳 翻译 翻译公司 英语翻译 法语翻译 俄语翻译 德语翻译 日语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 葡萄牙语翻译 越语翻译 泰语翻译 翻译证书 翻译合同 翻译论文 翻译标书 翻译营业执照 翻译成绩单 口语翻译 翻译招聘 翻译协会 中文翻译 谈判翻译 说明书翻译